长文组考核总结

大家好!感谢大家花时间完成本次的考题,我们已经把各位的考卷都review了,针对一些普遍犯的错误,这里先简单梳理了一下:

文章一(全文翻译参考:https://discourse.cnspurs.com/t/topic/8585)

  1. 3–0 on aggregate:希望大家能翻成0-3(落后);

  2. We were all over them:我们完全压倒了他们/占据了上风;

  3. They hit the post, Hugo made a huge save and the crowd wanted the game to be over:这是三件不同的事,a.他们打了立柱,b.洛里爸爸做出神扑,c.(主场)球迷希望比赛赶紧结束。

  4. The ball deflects off a defender and goes in:deflect是折射;

文章二 (全文翻译参考:https://discourse.cnspurs.com/t/topic/8599)

  1. is very effective at preventing the opposition from progressing further upfield:阻碍对手推进的效率很高;

  2. Going to ground:下地铲球;

  3. Engage with his man:专人盯防;

  4. Forebearer: 前辈

文章三 (全文翻译参考:https://discourse.cnspurs.com/t/topic/8158)

这篇难度较大,部分内容需要通读全文才能更加准确的翻译出来。

  1. Agatha Christie:阿加莎-克里斯蒂,又叫阿婆,英国著名侦探小说家;

  2. The conspiracy theorists…:这一段需要参考后面的内容,包括a.阴谋论者冲入白鹿巷试图说服列维的;b.热刺副主席与英超首席执行官泼妇般的斗嘴;c.球员们热身时惨绿的脸色

—————————————————————

本次考题选择的三篇文章涉及自传、数据分析及历史回顾,除了直译以外,考察的着重点各不相同。自传因为是第一人称口述,所以需要你将英语转换为中文口语的句式,不能带着翻译腔太生硬;数据分析自然是看看大家对足球术语的熟悉程度;最后一篇则有点拔高,总结事件类的段落很考验文字功底。我们评分的标准简而言之为信、达、雅,信是准确,达是通顺,雅是加分项。

今晚我们会找通过的朋友私聊,没有收到消息的朋友绝对不要气馁,我可以很负责的告诉大家,所有人的这一次作业都比我初次尝试翻译的时候强太多,无奈我们纳新的名额最多只有两位。

最后希望你们都可以从这一次“考试”中有所收获!

1赞